per fortuna non sono andato a vederlo
scena dell'assalto al lavatoio
donne e bambini musulmani vengono attaccati da uomini armati hindu
una voce femminile grida: "Aiuto, sono musulmani, scappiamo"
se fossi stato al cinema avrei avuto attimi di panico:
>ma come? le donne sono musulmane, perchè vengono attaccate da musulmani?
>oddio non ho capito nulla fino a qua
e così avrei passato il resto del film pensando se sono scemo io, o il film tradotto male
il web ora mi conferma che era la seconda
e queste cose mi fanno girare le palle
nella versione inglese, una voce mashile (uno degli assaltatori) dice:
'They're muslims, get them'
E' UN ERRORE?
come è possibile che professionisti della produzione e del doppiaggio non si accorgano di un simile errore?
o il lavoro è organizzato male / pagato male e non c'è abbastanza tempo per curare i particolari e accorgersi degli errori
o i professionisti non sono così professionisti e occupano un posto che non si meritano
(problema che trovo in Italia a qualsiasi livello della società, forse il problema più grosso che abbiamo in Italia )
E' UNA SEMPLIFICAZIONE VOLUTA?
è possibile che la traduzione italiana abbia pensato più comprensibile per l'utente medio un attacco musulmano piuttosto che hindu
sarebbe delirante
ha senso semplificare i concetti per chi non può capire, ma mai distorcendo la realtà
come quando nei film il termine quarter-back viene tradotto in italiano con regista della squadra
il football americano tradotto in rugby
l'essere ebrea della Tata, tradotto in ciociara
C'E' SOTTO UNA VOLONTA' DI DEMONIZZARE I MUSULMANI?
non mi sarebbe mai venuto in mente, ma sul web si parla anche di questo
via:
DJ chiama Italia, fuori onda Mario De Santis
more info:
http://soulfood.blogspot.com/2009/01/laccendiamo.html
http://news.cinecitta.com/news.asp?id=27614